+7 (499) 703-24-07
для Москвы и области
+7 (812) 309-41-65
для Санкт-Петербурга и области

Статьи сайта МЦМ

Профессионализм в переводе- залог процветания!

Причин для обращения в лингвистическое бюро может быть великое множества.

При этом, оказывается, что многих интересует не просто нотариально заверенный перевод паспорта, но и одна из наиболее востребованных услуг, оказываемых бюро переводов- это перевод технической документации - или технический перевод.

Чаще всего заказчики желают получить результат в виде текста, напечатанного на листе, однако в некоторых случаях подобная услуга может осуществляться и устно.

Почему технический перевод текстов настолько востребован, догадаться несложно. Для рядового человека, не знакомого со спецификой той деятельности, к сфере которой относится тот или иной документ, очень трудно уловить смысл, переданный в подобного рода документации. В отличие от разговорного технический язык представляется весьма конкретным и даже сухим; в нем нет места оборотам и идиомам, которые мы привыкли употреблять в своей повседневной жизни.

Зато он содержит витиеватые и сложные лексические конструкции, понять которые сложно, а иной раз и вовсе невозможно. Конечно, если речь не идет о подготовленном человеке, имеющем многолетний стаж работы в нефтегазовой, фармакологической, автомобилестроительной отрасли и прочих сферах деятельности. Это Вам не просто перевод свидетельства о рождении, который может сделать любое бюро средней руки.

Именно поэтому к лингвистам, занятым работой над переводом технической документации, предъявляются такие жесткие требования. Настоящий специалист своего дела обязан досконально понимать, о чем идет речь в оригинальном тексте. Это значит, что он должен быть в полной мере знаком со спецификой технической лексики, применяемой в той или иной сфере производства.

Но и это еще не все. Мало лишь понять, о чем говорится в тексте. Важно суметь передать это при переводе на другой язык, не утеряв смысл или вовсе не исказив его. При этом нужно учитывать как специфику технической лексики "родного" языка документа, так и особенности технического лексикона для языка, на который осуществляется перевод.

Поэтому, при переводе документа, пользуйтесь исключительно услугами тех компаний, которые зарекомендовали себя в качестве надежного и честного делового партнера, дорожащего своей репутацией и выполняющего все обязательства перед заказчиком.

Важно понимать, что халатное отношение к работе - это путь в никуда. Любая уважающая себя компания, которая занимается переводом, не должна подводить своих клиентов, и поэтому тщательнейшим образом обязана проверять каждый переведенный подчиненными сотрудниками текст.
В целях сокращения времени, затраченного на перевод, следует предусмотреть возможное объединение нескольких сотрудников-лингвистов в группы и назначение менеджера, который будет руководить данным проектом.