+7 (499) 703-24-07
для Москвы и области
+7 (812) 309-41-65
для Санкт-Петербурга и области

Статьи сайта МЦМ

Что важно знать, заказывая перевод (ч.2)

Также предельно осторожно нужно относиться и к уверениям насчет широкого штата постоянных переводчиков, якобы сидящих на окладе, благодаря чему чинно и скрупулезно день ото дня качественно выполняющих свою работу. На деле же, в подобных конторах имеется не больше 2-3 штатников, которые могут выполнять более-менее разноплановые задания и находящиеся в круглосуточной доступности. Остальные «коллеги» трудятся во фри-лансе, попутно осваивая другую профессию или просто находясь на основном месте работы. А это в свою очередь, часто приводит к тому, что медицинскую тематику не может взять никто из приоритетных переводчиков и ее приходится отсылать на перевод сугубому «технарю» или юристу. Отсюда и всевозможные ляпсусы и фигуры речи, не всегда понятные даже бывалому филологу.

Поэтому, если есть необходимость сделать перевод паспорта или что еще "хуже" какую-то специализированную тематику: медицинскую, юридическую, техническую или художественную литературу - это нужно оговорить заранее и лучше в письменной форме.

Все это может помочь не попасть в ловушку к непрофессиональным и абсолютно бессовестным махинаторам переводческого дела. Вы же не хотите, заказав перевод диплома, получить вместо желаемого- документ, который в корне отличается от Вашего заказа? Но как быть, если заказ уже сделан, более того, выполнен и выполнен плохо? 

Во-первых, не нужно горячиться и названивать в это самое злосчастное бюро, которое подсунуло вам подобную халтуру, со всевозможными яркими и эмоционально окрашенными комментариями по поводу их работы. Это приведет лишь к тому, что человек на другом конце провода постарается от вас отделаться в более или менее вежливой форме.


Во-вторых, нужно набраться терпения и позвонить в это самое агентство и сообщить о ваших впечатлениях от полученного заказа. При этом надо указать существенные недочеты в исполнении и ошибки при переводе, и постараться узнать, как вам нужно будет дальше действовать, чтобы это исправили. Укажите на явные и фактические ошибки, к примеру: "Я заказал перевод свидетельства о рождении, после которого я "постарел лет на 10"". В компаниях, где дорожат своей репутацией, вас не будут мучать вопросами о вашем личном уровне владения языком, подтвержденным государственным дипломом, а сразу же примут жалобу к рассмотрению и укажут срок, в который она будет удовлетворена. В тех же местах, где важно только «срубить бабла», от вас будут требовать перечислить усмотренные недостатки, с ехидным замечанием о том, что поправки от «неграмотных» клиентов приниматься не будут.