+7 (499) 703-24-07
для Москвы и области
+7 (812) 309-41-65
для Санкт-Петербурга и области

Статьи сайта МЦМ

Трудности перевода (ч.1).

Случалось ли Вам оформлять документы, к примеру, для получения визы в одну из стран Шенгена? А осуществлять в этой связи нотариально заверенный перевод паспорта и нотариально заверять эту кипу бумаг в переводческом бюро? Тогда Вам наверняка приходилось слышать от службы клиентской поддержки заготовленные фразы: «Нотариус на сделке, Ваши документы будут готовы завтра» или «Ваш перевод уже готов, но письменный отдел не выпускает его без вычитки».

В современном городе без переводческого агентства не обойтись: кому-то нужно сделать перевод диплома, кому- то медицинские справки для лечения за границей или попросту оформить пакет документов для посольства, а кому-то отредактировать уже существующий перевод «Критики чистого разума». И таких желающих становится все больше год от года, равно как и вырастающих как грибы после дождя переводческих контор, ютящихся в самых труднопроходимых переулках в «шаговой доступности» от метро. Поэтому так важно знать, как можно отличить профессиональное переводческое агентство от шарашкиной конторы, в любой момент готовой «завалить заказ».

Выявить подобные организации довольно просто. Такие агентства обещают перевести все, что у вас есть, включая самые узкоспециализированные медицинские или технические тексты: будь то перевод свидетельства о рождении; мануал нового сотового телефона или инструкция по эксплуатации турбодвигателя. Подобное обещание требует наличия постоянного штата высококвалифицированных сотрудников, каждый из которых должен иметь не только «корочку» о переводческом, лингвистическом или хотя бы филологическом образовании, но и подтвержденный диплом по требуемой специальности. На деле же, подобные конторы могут прибегнуть даже к безвозмездной помощи студентов-практикантов педагогических ВУЗов, которые согласились поработать взамен на рекомендацию. У таких недоучек едва ли хватит опыта и знаний на качественный перевод любого мало-мальски сложного текста, которые обычно любят им «пристраивать» менеджеры проектов.

Громкие заявления о переводе на все языки мира для поверившего в это клиента могут обернуться просроченным днем подачи заявления в посольство или простым срывом сделки. Поскольку держать штат постоянных переводчиков, готовых в любой момент дня и ночи приступить к переводу, скажем, с языка дари на английский, крайне невыгодно, его никто и не держит. А обещания выполнить заказ в четко обозначенную дату раздаются легко и свободно, лишь бы уговорить клиента сделать заказ именно в этом агентстве. В большинстве же случаев, будет ли выполнен перевод в срок и будет ли выполнен вообще, зависит от того, сумеет ли менеджер вовремя найти переводчика и убедить его взяться за работу, или нет. Поэтому, если вам нужно перевести с какого-нибудь редкого или, не дай Бог, экзотического языка, убедитесь в том, что такой специалист действительно есть. И самое главное, попросите оформить договор с условиями компенсации при невыполнении. Обычно, его можно даже заранее запросить выслать по почте, чтобы ознакомиться со всеми «форс мажорными» ситуациями, прописанными в нем.